Temps de lecture : 9 min
-
Ajouter à mes favoris
L'article a été ajouté à vos favoris
- Google News
La traduction est-elle politique ? Bien sûr, répond Josée Kamoun qui la pratique depuis presque quarante ans et signe un merveilleux Dictionnaire amoureux de la traduction ludique et généreux, érudit et drôle. Des études d'anglais et d'anthropologie l'ont conduite à traduire – en parallèle avec son parcours d'enseignante de littérature anglaise en France en prépa, de littérature française sur les campus américains, et d'inspectrice générale des langues – Philip Roth, Jack Kerouac, George Orwell, Virginia Woolf, Jonathan Coe, Richard Ford, Bernard Malamud, Aldous Huxley ou encore John Irving. En voulez-vous encore ? Cette fan des Stones depuis ses 14 ans, et de Moby Dick – elle rêve de retraduire Melville avant de mourir – née à Tunis, élevée à Marseille, mais amoureuse du Bourbonnais ma...
« Si je n'avais traduit qu'une seule phrase dans ma vie, j'aurais voulu que ce soit celle-là »
Non, Madame, la concordance des temps doit vous faire dire "que ce fût celle-là"
La langue française est exigeante, mais tellement belle...